Tag Archives: Достоевский Федор

Достоевский-190

Ѳеодоръ Михайловичъ Достоевскій; 30 октября [11 ноября] 1821


Достоевский портрет
Москва, станция метро “Достоевская
И еще 9 портретов

Опубликовано в Картинки, Портреты писателей | Теги | Оставить комментарий

Раскольников-style

Т.к. я все еще манкирую написанием отзывов, остается радость лентяя – картинки забавные :)

Just Do It Раскольников Достоевский
Автор – Евгений Русак – [info] rusak

Опубликовано в Юмор | Теги | Оставить комментарий

Dostoevsky-trip

“М4: Не могу понять: почему все, кто сидит на Селине, Жене и Сартре, такие нервные?
М1: Это не твое дело, мудак! (Бросается на М4, но, получив удар в живот, опускается на пол.)
М4 (треплет его по плечу): Мой тебе совет: пока не сжег последние нервы, бросай своего Селина и садись на Фолкнера.
М1 (морщась от боли): Засунь себе в жопу своего Фолкнера.
Ж1 (презрительно): Фолкнер! На него сядешь, а через месяц станешь таким же дебилом, как ты! Знаете, как в Амстердаме зовут тех, кто сидит на Фолкнере и Хемингуэе? Штангистами! Полюбуйтесь на этого штангиста! Блядь… (Хнычет.) Ну пусти меня за дозой! Я уйду, вы дождетесь этого ебаного продавца, начитаетесь до рвоты… Пусти!”

Владимир Сорокин, “Dostoevsky-trip”

Опубликовано в Картинки, Цитата | Теги , , | 1 комментарий

О литературной топографии

Кстати …

“Из биографических разысканий, связанных с «Преступлением и наказанием» Достоевского, книгой, которая, вне всякого сомнения, оказала на замысел и исполнение «Процесса» огромное влияние, известно, сколь активно Ф.М.Достоевский использует реальную топографию Петербурга. Однако далеко не все «зашифрованные» детали городской среды «работают» в литературном тексте на метасмысловом уровне. Описание двора по Вознесенскому проспекту, в котором Раскольников прячет вещи, украденные им из квартиры процентщицы, связано, к примеру, с чрезвычайно тривиальной ситуацией в жизни писателя, о которой он со смехом рассказывал А. Г. Достоевской. «На мой вопрос, зачем же ты забрел на этот пустынный двор, Федор Михайлович ответил: „А затем, зачем заходят в укромные места прохожие”». — См.: Гроссман Л. П. Семинарий по Достоевскому. М.; Пг., 1922. С. 56.”

Опубликовано в Без рубрики | Теги , , , | Оставить комментарий

Коничива Федор Михайлович: И озарился светом мрачный лик

Неожиданный бум на Достоевского объясняется прежде всего особенностью перевода, который выполнен профессором Токийского университета иностранных языков Икуо Камэямой. Он говорит, что ставил перед собой задачу “сделать роман более легким для чтения”. С этой целью он сначала делал подстрочный перевод для себя, а затем перекладывал его на современный японский язык удобными для восприятия короткими предложениями. Для пущего удобства чтения текст набран крупным шрифтом, а сами книги имеют карманный формат. Как было написано в одной из рецензий, “считавшийся прежде тяжелым, длинным и сложным для понимания Достоевский неожиданно озарился светом”.

Интересная история про новый перевод “Братьев Карамазовых” на японский и продолжении, которое написал переводчик.

Опубликовано в Новости | Теги | Оставить комментарий