Неожиданный бум на Достоевского объясняется прежде всего особенностью перевода, который выполнен профессором Токийского университета иностранных языков Икуо Камэямой. Он говорит, что ставил перед собой задачу “сделать роман более легким для чтения”. С этой целью он сначала делал подстрочный перевод для себя, а затем перекладывал его на современный японский язык удобными для восприятия короткими предложениями. Для пущего удобства чтения текст набран крупным шрифтом, а сами книги имеют карманный формат. Как было написано в одной из рецензий, “считавшийся прежде тяжелым, длинным и сложным для понимания Достоевский неожиданно озарился светом”.
Интересная история про новый перевод “Братьев Карамазовых” на японский и продолжении, которое написал переводчик.