-
Или спросить на formspring :) -
Цитата:
“Даже лучшие писатели говорят слишком много”
Люк де Клапье ВовенаргПоследняя пятерка
Стефан Каста, “Притворяясь мертвым”
Стивен Келман, “Пиджин-инглиш”
Хидеши Хино, “Мандала, принцесса Ада”
Терри Пратчетт, "Ночная стража"
Популярные записи
- 13. “V – значит Вендетта”, Алан Мур, Дэвид Ллойд - 3,692 views
- Креативная реклама книг и чтения - 3,352 views
- Анекдоты про Лукашенко и РБ - 2,457 views
- Иллюстрации Виктора Васнецова к русским народным сказкам - 2,389 views
- 18. “Мэрилин Монро. Жизнь, рассказанная ею самой” - 2,083 views
- Non/fiction 2011 - 2,032 views
Кое что еще:
-
Tag Archives: Достоевский Федор
Достоевский-190
Ѳеодоръ Михайловичъ Достоевскій; 30 октября [11 ноября] 1821
Москва, станция метро “Достоевская”
И еще 9 портретов
Раскольников-style
Т.к. я все еще манкирую написанием отзывов, остается радость лентяя – картинки забавные
Автор – Евгений Русак – rusak
Dostoevsky-trip
“М4: Не могу понять: почему все, кто сидит на Селине, Жене и Сартре, такие нервные?
М1: Это не твое дело, мудак! (Бросается на М4, но, получив удар в живот, опускается на пол.)
М4 (треплет его по плечу): Мой тебе совет: пока не сжег последние нервы, бросай своего Селина и садись на Фолкнера.
М1 (морщась от боли): Засунь себе в жопу своего Фолкнера.
Ж1 (презрительно): Фолкнер! На него сядешь, а через месяц станешь таким же дебилом, как ты! Знаете, как в Амстердаме зовут тех, кто сидит на Фолкнере и Хемингуэе? Штангистами! Полюбуйтесь на этого штангиста! Блядь… (Хнычет.) Ну пусти меня за дозой! Я уйду, вы дождетесь этого ебаного продавца, начитаетесь до рвоты… Пусти!”
Владимир Сорокин, “Dostoevsky-trip”
О литературной топографии
Кстати …
“Из биографических разысканий, связанных с «Преступлением и наказанием» Достоевского, книгой, которая, вне всякого сомнения, оказала на замысел и исполнение «Процесса» огромное влияние, известно, сколь активно Ф.М.Достоевский использует реальную топографию Петербурга. Однако далеко не все «зашифрованные» детали городской среды «работают» в литературном тексте на метасмысловом уровне. Описание двора по Вознесенскому проспекту, в котором Раскольников прячет вещи, украденные им из квартиры процентщицы, связано, к примеру, с чрезвычайно тривиальной ситуацией в жизни писателя, о которой он со смехом рассказывал А. Г. Достоевской. «На мой вопрос, зачем же ты забрел на этот пустынный двор, Федор Михайлович ответил: „А затем, зачем заходят в укромные места прохожие”». — См.: Гроссман Л. П. Семинарий по Достоевскому. М.; Пг., 1922. С. 56.”
Коничива Федор Михайлович: И озарился светом мрачный лик
Неожиданный бум на Достоевского объясняется прежде всего особенностью перевода, который выполнен профессором Токийского университета иностранных языков Икуо Камэямой. Он говорит, что ставил перед собой задачу “сделать роман более легким для чтения”. С этой целью он сначала делал подстрочный перевод для себя, а затем перекладывал его на современный японский язык удобными для восприятия короткими предложениями. Для пущего удобства чтения текст набран крупным шрифтом, а сами книги имеют карманный формат. Как было написано в одной из рецензий, “считавшийся прежде тяжелым, длинным и сложным для понимания Достоевский неожиданно озарился светом”.
Интересная история про новый перевод “Братьев Карамазовых” на японский и продолжении, которое написал переводчик.